在撰写学术论文时,引用英文文献中的例子是常见做法。然而,直接复制原文内容会导致查重系统判定为重复内容,影响论文的原创性评估。本文提供几种实用方法,帮助您在保留原意的基础上有效降低重复率。
1. 同义词替换与句式重组
这是最基础也是最有效的方法。通过替换关键词的同义词,并调整句子结构,可以在不改变原意的情况下创造新的表达。
原文例子:"The results indicate a significant correlation between sleep quality and academic performance."
改写后:"Findings suggest a strong relationship exists between the quality of sleep and students' academic achievement."
2. 改变语态和视角
将主动语态改为被动语态,或反之,同时调整句子的主语和宾语位置。
原文例子:"Researchers conducted experiments to test the hypothesis."
改写后:"The hypothesis was tested through a series of experiments."
3. 概括与总结
如果原文段落较长,可以提取核心信息进行概括,而不是逐句翻译或复制。
原文:"In a study of 500 participants, 78% reported improved concentration after implementing mindfulness techniques for eight weeks. The control group showed only a 12% improvement."
总结改写:"Multiple studies have demonstrated that mindfulness practices lead to notable improvements in concentration, with experimental groups showing significantly greater gains than control groups over an eight-week period."
4. 正确使用引用格式
当必须使用原文时,务必使用引号标注,并按照规定的引用格式(如APA、MLA)注明出处。合理引用不会被计入重复率。
- 直接引用较短内容时,使用双引号:"quote here" (Author, Year, p. X)
- 引用较长段落时,采用独立引文块(block quote),通常缩进并使用较小字号
- 确保参考文献列表完整准确
5. 转换表达方式
将描述性语言转换为数据呈现,或将数据转换为描述性总结。
原文:"The temperature increased from 20°C to 35°C over the three-hour period."
转换后:"A substantial 15°C temperature rise was observed during the three-hour experiment."
6. 使用翻译后二次创作
如果引用的是英文文献,可以先翻译成中文理解,然后用自己的语言重新组织表达,最后再翻译回英文(如果论文是英文写作)。这个过程能有效避免直接复制。
注意事项
- 改写后的内容必须保持原意的准确性,不能歪曲研究结果
- 避免过度使用同义词导致语言不自然或学术性降低
- 即使改写,也需要在文末参考文献中列出原始来源
- 使用查重工具预检,确保修改效果达到要求