在学习英语的过程中,很多学习者会注意到这样一个现象:在英式英语中,我们常说 “He is in hospital”,而不是 “He is in the hospital”。这看起来似乎违反了“特指某地需加 the”的规则。那么,为什么这里不加 the 呢?
首先需要明确的是,这种用法主要出现在英式英语(British English)中。在美式英语(American English)里,通常还是会说 “in the hospital”。
✅ 英式英语:She’s in hospital with a broken leg.
✅ 美式英语:She’s in the hospital with a broken leg.
在英式英语中,“in hospital” 表示的是一种状态——即“住院接受治疗”,强调的是“作为病人”的身份,而不是具体指某一家医院建筑。
类似用法还有:
这些短语都不加 the,因为它们描述的是一种制度性或常规性的活动状态,而非具体地点。
💡 小提示:如果你在谈论医院这个具体建筑(比如参观、工作等),即使在英式英语中也要加 the:
“I went to the hospital to visit my friend.”(我去医院探望朋友。)
美式英语更倾向于将“hospital”视为一个具体的物理场所,因此习惯使用定冠词 the 来指代。这种差异也体现在其他类似表达中:
✅ “in hospital”(无 the)是英式英语中表示“住院治疗”的固定搭配,强调状态而非地点。
✅ 美式英语通常使用 “in the hospital”。
✅ 如果指具体医院建筑(如探病、上班),无论英美都要加 the。